Community Forums

Find answers, ask questions, and connect with our
community around the world.

  • Emykhet

    Member
    November 26, 2022 at 2:52 am

    My Translation:

    Transliteration: /sA.t-nsw n Xt=f mr.t=f mk.t-itn ms n Hmt nsw wr.t (nfr nfrw itn nfr.t iti) anx.t Dt nHH/

    Translation: “The king’s daughter of his body, his beloved Meketaten (Behold, the Aten). Born of the King’s great wife, Neferneferuaten Nefertiti. Given life forever and eternity.”

  • Chris

    Member
    November 26, 2022 at 7:53 am

    Hetep sn.t=i

    I thought of that at first. At first I wrote “ behold” (her). I looked at it again and said /mkt/. My perceived literal meaning threw me off. I did it as /m=k/ “In your hand.’ decline with /t/ seemed wrong. I tried looking at /mk.t/. I talked my way out of it. lol. But your are right, looking at the cultural nuances “ Behold the Aten” make senses and not protector of the Aten.

Log in to reply.